Startseite

  • Events

  • Journal

  • Reading tip

  • New releases

  • News

  • Festivals

Contribute

Do you want your website to be listed in the search index?

Are you an author or a publisher and are you planning a book / publication?

LiteraturSchweiz

Settings

Events

25-06-2017
Richisauer Literatursommer
Martin Walser
Gasthaus Richisau
Klöntal

Events

25-06-2017
Die falsche Frau
Lorenz Mühlemann, Markus Staub
Schweizer Zither-Kulturzentrum
Trachselwald

Events

25-06-2017
Sonntagsgeschichten in der Bibliothek
Ina Haller
Bibliothek Muri
Muri

Events

25-06-2017
Sofalesung mit Luise Maier
Luise Maier, Jennifer Bigelow
Wird bei der Anmeldung bekannt gegeben
Basel

Journal

Bookfinder: Sie suchen ein gutes Buch – wir machen Ihnen einen Vorschlag. LiteraturSchweiz hat einen digitalen Bookfinder entwickelt, der diese Aufgabe übernimmt. Sie brauchen bloss sechs Mal zu klicken und so anzuzeigen, wer Sie sind, der Bookfinder sagt, was Sie (vielleicht) gerne lesen. Sie können den Bookfinder auch benutzen, um ein Lektüregeschenk für Freunde und Bekannte zu finden.  So funktioniert der digitale Bookfinder. Er basiert auf Moritz Tramers «Der Bücherkatalogtest als charakterlogisches Prüfmittel» von 1953. Dem test zufolge sollen Probanden Buchtitel aus einer Liste auswählen, die dem Psychologen ein Bild seiner Interessen vermitteln. Der Bookfinder kehrt das Verfahren um und empfiehlt je nach (Selbst-)Charakterisierung mögliche Bücher zur Lektüre.   Die Grundlage dafür bilden die annähernd 300 Lesetipps von LiteraturSchweiz, die mit aktuellen Neuerscheinungen ergänzt worden sind. Die Resultate des Bookfinder sind so treffend oder unzutreffend, wie man sich oder den/die zu Beschenkende/n anhand von Eigenschaften, Talenten und Interessen zu charakterisieren vermag – und sind, natürlich, mit einem Augenzwinkern zu verstehen. Ein gutes Buch kommt dabei aber allemal heraus. 

Journal

Bücher zum Fressen (und Trinken): Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 25

Journal

Die Freiheit des Autors: Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 24

Journal

Mitteilungen: Bewerbungsfristen für Double-Literaturplattform

Journal

Zensur und Irrtum II – Sperma oder Spema?: Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 23

Journal

Mitteilungen: SIKJM-Jahrestagung 2017

Journal

Zensur und Irrtum I: Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 22

Reading tip

Anne Brécart, La Lenteur de l'aube: What kind of world does Hanna inhabit? She returns to the city she grew up in – and it is no easy return. Her mother, who had summoned her back, is still difficult, but Hanna had expected that. What was so urgent that she had to leave the United States and come back right away? Suddenly her terminally ill mother is in no hurry to see her daughter. So Hanna takes a room in a small boarding house where she and her mother had lived thirty years earlier, and begins to explore the neighbourhood. Walking through the 'city by the lake' that clearly refers to Geneva, she meets ghosts from her past. She meets people who were once important to her: friends, lovers, playmates from the old days. People for whom she once risked everything. They have remained here, while she has long been living in New Jersey.

Reading tip

Dragica Rajčić, Buch von Glück: «Wieso schreiben sie? / Nicht in muttersprache» (Why do you write / In a foreign language), asks a member of the audience after the reading. That is not one question, it is two, and together they are a provocation.  More than challenging the poet's use of foreign and native languages, the man is questioning the very act of writing. The author, for whom German is only a «stifmuter» (stepmother) language, replies: «Das schreibende ich / Sagt das sprechende ich / Ist exorzist der wörter / [...] Genisst es / Fremdes zu probieren?» (The writing I / Says the speaking I / Is an exorcist of words / […] Likes / To try foreign things?)This key scene appears in Dragica Rajčić's fourth collection of poems «Buch von Glück» (2004). Although Rajčić moved to Switzerland many years ago, the issue of the accessibility of the foreign language, German, is a leitmotif that runs throughout the work. The poet writes in German, but has remained a guest-worker in the German language, in spite of decades spent living in the country. With her five collections of poetry and short stories, Rajčić also cuts a solitary figure in Swiss literature. No other author whose native language is not German makes such radical use of language fragments or perches their texts so precariously on the outer edges of the confines of their language. Rajčić's poems break the rules of German spelling and grammar to draw new meanings out of the words. Her work is provocative and a challenge for her readers and critics. A rewarding read!(Christa Baumberger, transl. by Andrea Mason)

Reading tip

Arno Camenisch, The Alp: Marvelling at the beauty of the mountain scenery, the tourists hike past the Alpine chalet in their red socks, stopping to take photos of the Alpine herdsman standing outside. Cleaning their hiking boots in the fountain, they do not think that the fountain is here for more than just decoration. During the summer four Alpinists share this mountain lodge and the work on the Alp Stavonas at the foot of Piz Sez Ner. It is obvious who is in charge among the men. This is repeatedly confirmed by visitors from the lower valley: they even enjoy a drink with the head farmer, yet shake the hand of his assistant, slap the cowherd on the shoulders and nod to the swineherd. This seems to be the right order of things.

New releases

Jochen Kelter: Wie eine Feder übern Himmel. weissbooks.w.

New releases

Dumenic Andry: Sablun. Chasa Editura Rumantscha.

News

lit21: Rezension: Abschlussball | Jess Jochimsen

lit21: Andrus Kivirähk – Der Mann, der mit Schlangen sprach

lit21: Gehen wir irgendwohin, wo du schreien kannst

lit21: Briefe aus … Israel

lit21: Kleines Wesen besonders schlau

Festivals

22. Internationales Literaturfestival Leukerbad

Tage der deutschsprachigen Literatur, Klagenfurt

5. Openair Literatur Festival Zürich