Startseite

  • Events

  • Journal

  • Reading tip

  • New releases

  • News

  • Festivals

Contribute

Do you want your website to be listed in the search index?

Are you an author or a publisher and are you planning a book / publication?

LiteraturSchweiz

Settings

Events

09.45 AM
Richisauer Literatursommer
Martin Walser
Gasthaus Richisau
Klöntal

Events

03.00 PM
Die falsche Frau
Lorenz Mühlemann, Markus Staub
Schweizer Zither-Kulturzentrum
Trachselwald

Events

04.00 PM
Sonntagsgeschichten in der Bibliothek
Ina Haller
Bibliothek Muri
Muri

Events

05.00 PM
Sofalesung mit Luise Maier
Luise Maier, Jennifer Bigelow
Wird bei der Anmeldung bekannt gegeben
Basel

Journal

Bookfinder: Sie suchen ein gutes Buch – wir machen Ihnen einen Vorschlag. LiteraturSchweiz hat einen digitalen Bookfinder entwickelt, der diese Aufgabe übernimmt. Sie brauchen bloss sechs Mal zu klicken und so anzuzeigen, wer Sie sind, der Bookfinder sagt, was Sie (vielleicht) gerne lesen. Sie können den Bookfinder auch benutzen, um ein Lektüregeschenk für Freunde und Bekannte zu finden.  So funktioniert der digitale Bookfinder. Er basiert auf Moritz Tramers «Der Bücherkatalogtest als charakterlogisches Prüfmittel» von 1953. Dem test zufolge sollen Probanden Buchtitel aus einer Liste auswählen, die dem Psychologen ein Bild seiner Interessen vermitteln. Der Bookfinder kehrt das Verfahren um und empfiehlt je nach (Selbst-)Charakterisierung mögliche Bücher zur Lektüre.   Die Grundlage dafür bilden die annähernd 300 Lesetipps von LiteraturSchweiz, die mit aktuellen Neuerscheinungen ergänzt worden sind. Die Resultate des Bookfinder sind so treffend oder unzutreffend, wie man sich oder den/die zu Beschenkende/n anhand von Eigenschaften, Talenten und Interessen zu charakterisieren vermag – und sind, natürlich, mit einem Augenzwinkern zu verstehen. Ein gutes Buch kommt dabei aber allemal heraus. 

Journal

Bücher zum Fressen (und Trinken): Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 25

Journal

Die Freiheit des Autors: Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 24

Journal

Mitteilungen: Bewerbungsfristen für Double-Literaturplattform

Journal

Zensur und Irrtum II – Sperma oder Spema?: Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 23

Journal

Mitteilungen: SIKJM-Jahrestagung 2017

Journal

Zensur und Irrtum I: Die bibliophile Notiz für Kalenderwoche 22

Reading tip

Dragica Rajčić, Buch von Glück: «Wieso schreiben sie? / Nicht in muttersprache» (Why do you write / In a foreign language), asks a member of the audience after the reading. That is not one question, it is two, and together they are a provocation.  More than challenging the poet's use of foreign and native languages, the man is questioning the very act of writing. The author, for whom German is only a «stifmuter» (stepmother) language, replies: «Das schreibende ich / Sagt das sprechende ich / Ist exorzist der wörter / [...] Genisst es / Fremdes zu probieren?» (The writing I / Says the speaking I / Is an exorcist of words / […] Likes / To try foreign things?)This key scene appears in Dragica Rajčić's fourth collection of poems «Buch von Glück» (2004). Although Rajčić moved to Switzerland many years ago, the issue of the accessibility of the foreign language, German, is a leitmotif that runs throughout the work. The poet writes in German, but has remained a guest-worker in the German language, in spite of decades spent living in the country. With her five collections of poetry and short stories, Rajčić also cuts a solitary figure in Swiss literature. No other author whose native language is not German makes such radical use of language fragments or perches their texts so precariously on the outer edges of the confines of their language. Rajčić's poems break the rules of German spelling and grammar to draw new meanings out of the words. Her work is provocative and a challenge for her readers and critics. A rewarding read!(Christa Baumberger, transl. by Andrea Mason)

Reading tip

Marie-Jeanne Urech, Le syndrome de la tête qui tombe: Down in the basement, the faceless workers sit and perform dull tasks. People have become mute cogs in a machine, all of which answer to the name «Blanchard». Only their title indicates their level in the hierarchy. Over them reigns «our most brilliant and pantheonic exalted highness.... beloved Mr Blanchard».One of these basement inhabitants is Arthur Bellange, who spends all day every day plotting rising diagonal lines. The sharper the rise, the greater the company's success. Unlike his colleagues, Bellange retains a spark of self-will, remembering his real name and taking the day off on Sundays. Such individuals are not punished. The company is no dictatorship, it simply deals in the daily grind.«Le Syndrome de la tête qui tombe» depicts an absurd, superficial world in which Kafka meets Orwell – all for the success of the company. It is hard to imagine a more wickedly comical portrayal of the trading business. Marie-Jeanne Urech has created a wonderfully irreverent parable which she gradually brings to light in sober, precise language. When Mr Bellange starts drawing dainty trees instead of straight lines, the business goes under.(Beat Mazenauer, trans. by Andrea Willfratt)

Reading tip

Martin R. Dean, Meine Väter: The Swiss born Martin R. Dean is the son of two fathers, both from Trinidad. He varies this private fact in his novel by using different narrative forms. His first person narrator finds this situation to be rather painful, because two fathers is one to many. When he becomes a father himself, he sets out to find his biological father who lives London. He meets him in an old folks home, they solve their helpless silence by going on a trip ‹home› to Trinidad. But in the tropical climate any attempt to clarify things vanishes in the maelstrom of sensations and perceptions. For the narrator, meeting this stranger generates moments of clarification and of alienation at the same time.In a sensual and intelligent way, «Meine Väter» is about the quest for a steady identity which basically cannot be found anymore. The patriarcal system tries to keep this illusion alive though, but only the mother is certain. At the end, the narrator has to recognise that despite his yearning he cannot deal with his tropical ‹home›, neither in physical nor in culinary matters. He has long become (a slightly atypical) Swiss. «I am me» is his conclusion. I am me and my friends are my family.(Beat Mazenauer, transl. by Anja Hälg)

New releases

Jochen Kelter: Wie eine Feder übern Himmel. weissbooks.w.

New releases

Dumenic Andry: Sablun. Chasa Editura Rumantscha.

News

lit21: Rezension: Abschlussball | Jess Jochimsen

lit21: Andrus Kivirähk – Der Mann, der mit Schlangen sprach

lit21: Gehen wir irgendwohin, wo du schreien kannst

lit21: Briefe aus … Israel

lit21: Kleines Wesen besonders schlau

Festivals

22. Internationales Literaturfestival Leukerbad

Tage der deutschsprachigen Literatur, Klagenfurt

5. Openair Literatur Festival Zürich